◆印度有(yǒu)着深厚的文(wén)化傳統,外人難以全了解。 作者供圖

余似心

妹夫是德國人,在妹妹遠嫁的日子,父母前往出席婚禮。德國親家奶奶見面時禮貌上給家母送上鮮花(huā),可(kě)是家母頓時臉色大變,因為收到的是一束黃菊花(huā),她認為對中國人來說,菊花(huā)只是送到墳頭的,這是對她的不敬,為此而一直耿耿於懷。我勸說既然接受到外國女婿,便要包容不同文(wén)化的差異和放下忌諱,明白他(tā)們不明白中國人的傳統。

小(xiǎo)兒的女友是法國女孩,在香港生活,盡量學習我們的禮節。在大年初一,穿着祖母送給她的紅色絲綢長裙,帶來年糕和捧來一大盆雪(xuě)白的蘭花(huā),實在欣賞她的認真和尊敬,哪管花(huā)是什麼顏色,只知道代表着她滿滿的熱誠。我們在讚賞她的紅裙時,發覺這是一條開高叉至腰的設計,估計是越南的裙子,而非她法國祖母一直以為的中式長裙,大家為此都開懷大笑!文(wén)化差異就是這麼艱深的一門學問,即如我們中國人難以分(fēn)辨歐洲多(duō)國的不同風俗和習慣。

有(yǒu)一印度少女嫁來了中國,5年後回國探望父母,其樂融融。但一次少女在母親面前拿(ná)出了一對筷子時,令其母吃驚而傷心,認為女兒離經叛道。因為在印度,大家習慣用(yòng)右手抓食,而左手通常只用(yòng)於上廁所。而女兒在中國生活久了,已習慣養成左右手一同使用(yòng),母親接受不了,衝口說出一句:「妳不是我女兒!」做母親的過了好一段時間才過得了這心理(lǐ)關口。

生活習慣的確是一個衝擊,我一位英國女友到中國,讚賞到處高樓大廈先進設備,但奇怪人人買東西都不用(yòng)付錢,只須以手機掃描一下,她在超市也跟着做,就給人逮着要她付費。她滿心不快,認為是歧視外國人的行為,其後問導遊才知中國人習慣電子支付!